Ποιός παραφράζει τον Ian Anderson;

.

Σε όλο το τραγούδι, εμμονικά, η ίδια θλιβερή αποδοχή της συμβατικά νοούμενης «ενηλικίωσης».

«Too old to rock and roll, too young to die».

Ή μήπως όχι;

Ο τελευταίος στίχος δραπετεύει, και η απλοϊκή του ηθική παρέμβαση «αποκαθιστά» το τσιτάτο με τον καθρέφτη του.

«Never too old to rock and roll, if too young to die».

Αν μουλιάσουμε όμως τα χέρια μας, σφυρίζοντας δήθεν αδιάφορα, μέσα στα σχετικά κλισέ, μπορεί και να δούμε, ή μπορεί να θελήσουμε να δούμε, τις πτυχώσεις των ακροδαχτύλων μας να σχηματίζουν κάτι σαν τη φράση «ο έρωτας είναι το αληθινό rock και o χωρισμός η πρόβα του θανάτου».
Λέμε τώρα.

Ε, από εκεί η παράφραση είναι ένας νευρώνας δρόμος.

Για αυτό σου λέω. Την επόμενη φορά που δεν θα αισθανθείς τίποτα, μην μασήσεις.

«Too old to fall in love, too young to try?»

Δε νομίζω dude.

.

Advertisements
Categories: Εγχώρια | Ετικέτες: | Σχολιάστε

Πλοήγηση άρθρων

Δικό σας...

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

Δημιουργήστε ένα δωρεάν ιστότοπο ή ιστολόγιο στο WordPress.com.

Αρέσει σε %d bloggers: